exercises, they all do tell the same story about a minor brawl in a bus, and . in fact I saw somewhere that Exercices de Style is Queneau’s best seller among the. In “Exercises in Style,” first published in Paris in , Raymond Queneau repeats it 99 times, each time transforming it in some way. The first. Exercises in Style has ratings and reviews. Manny said: MetaFrom what point of view should I review the book? Evidently: from all possible po.
|Published (Last):||4 February 2007|
|PDF File Size:||5.78 Mb|
|ePub File Size:||7.96 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
We’re featuring millions of their reader ratings on our book pages to help you find your new favourite book. Apr 26, Roger Brunyate rated it it was amazing Shelves: Is that what it is supposed to queeneau
So is the book. It rzymond funnier the third time around, oddly. Check out the top books of the year on our page Best Books of But instead of a review, let me tell you a story about the author. Feb 15, Megha rated it liked it Shelves: The S-line, would you believe?!
Exercises in Style
But that doesn’t mean reading it will be just as enjoyable as writing it was. You will have a few days of pure esoteric enjoyment!
That would daymond a fine play on words indeed! The core story could even have been something Queneau himself witnessed, and wrote about it simply because essentially it’s of little or no importance. Well, fuck me sideways. Then he went and sat down in a spare seat.
It dawned on me in college that I should do some subsidiary reading of fiction.
Book ratings by Goodreads. Now, seeing Queneau’s work in retrospect, it seems inevitable. I realise I have left the book on the bus seat.
Exercises in Style by Raymond Queneau
The idea behind Raymond Queneau’s Exercises in Style is simple enough; he takes exercides very simple story — little more than an episode well, tworeally — and recounts it ninety-nine different ways.
But she still got it for me Of course, pure randomness without some kind of structure is a highly inefficient path toward literary art.
There is one variation, for example, that Queneau writes in “Loucherbem,” which I gather is a slang formerly used by Lyonnais butchers; Barbara Wright offers a rendition in Cockney rhyming slang, which is nowadays unintelligible to most Englishmen: She lifts her hand, moves it slowly, suggestively, sensuously, sibilantly, towards me, and, oh oh, she rests quemeau gently on my book.
I’ll take Proust’s runon cumulative sentences over Queneau’s narrative and locutional anemia any day.
Exercises in Style – Wikipedia
Queneau tells the same story in over a hundred different ways, ranging from Operatic English to Tanka to onomatopoeia to set theory to high art to Cockney slang. Refresh and try again.
A Guide to the Repertoire. It’s like being trapped by a comic peerless prankster writing and rewriting and rewriting. I approached him from behind and gently quenwau his shoulder. So, though I didn’t hate it completely, I’m here to offer a dissenting opinion: I apologize if I haven’t been clearer.
Exclamations It would take far too long to mention all my favourites! Indeed, if any book should be required reading for students of literature and would-be writersit’s hard to imagine one more suitable than this one; and this exemplary translation would serve similarly well as a foundational text for anyone interested in translation.
In short, I had eexercises great time. So yes, read it for some twist and some irregularity. Talking about his first novel, Le Chiendent usually translated as The Bark Treehe pointed out that it had 91 sections, because 91 was the exercisse of the first 13 numbers, and also the product of two numbers he was particularly fond of: I pursued some of these links, before getting lost and deciding that I had to retrace my steps, using a history file that my PC had compiled.
The exercises bristle with inventiveness, perception and originality, and I love them. The English translation by Barbara Wright reprinted in paperback xtyle consists of the tale retold in the following ‘styles’, where the original has been adapted rather than translated the queneay title is given in italics following: This is not the case for the English translation, where my distribution is more “normal”. It is an experiment in the philosophy of language!